jk.nipponalba.scot website https://jk.nipponalba.scot
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
This repo is archived. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.

104 lines
5.9 KiB

  1. ---
  2. title: "Ceart – Notes on Lesson 2"
  3. date: 2014-10-06T07:31:48Z
  4. Blog: ["Kilted Scot"]
  5. categories: ["Gàidhlig"]
  6. tags: ["Gaelic","notes","term1","week2"]
  7. image: /images/IMAG0613_1-edited.jpg
  8. draft: false
  9. ---
  10. Despite the pace of lesson 2 there were some interesting notes and facts to keep us going through the intensity.
  11. Firstly, the word “cat” in Gaelic is _cat_ and that’s because the word “cat” in English comes for the Gaelic for “cat” which is _cat_. I may have dragged that out a little, the original sentence was too short to be particularly interesting.
  12. _Tha_ is a very frustrating useful word, it is the affirmative answer to a question starting with _a bheil_ which loosely means “are” and therefore _tha_ loosely means “am” as such it can appear to mean “yes” but it doesn’t. However, it can also mean “there is” or “there are” when using prepositional statements/questions which end with the preposition+pronoun combinations such as _agam_, _agad_ or _aice_. I am fairly certain in future lessons we are going to discover that it harbours even more meanings!
  13. Towards the end of the class, in pairs we played through a waiter & customer scenario to practice phrases such as _Dè tha thu ag iarraidh?_ (What would you like to order?) and _Tha mi ag iarraidh …_ (I would like …). At which point we learned _neach-frithealaidh_ which means “waiting person” but which is never practically used in Gaelic.
  14. My usual (2 weeks in a row) partner is also an absolute beginner so we swapped partners and I was with a lovely lady whose parents both spoke Islay Gaelic and so she is familiar with some of the language. We ran through the following conversation a few times, swapping roles on each iteration:
  15. <table><tr><td> <em>neach-frithealaidh: Feasgar MathIain: Feasgar Math
  16. neach-frithealaidh: Ciamar a tha thu an-diugh?</em>
  17. Iain: <em>Tha mi gu math tapadh leat, ciamar a tha thu-fhèin?
  18. neach-frithealaidh: Tha mi gu math tapadh leat. Dè tha thu ag iarraidh?</em>
  19. Iain: <em>Tha mi ag iarraidh brot, tapadh leat.
  20. neach-frithealaidh: A bheil thu ag iarraidh aran agus ìm?</em>
  21. Iain: <em>Tha, tapadh leat.
  22. neach-frithealaidh: Ceart. Tha thu ag iarraidh brot le aran agus ìm. Dè tha thu ag òl?</em>
  23. Iain: <em>A bheil uisge-beatha agad?
  24. neach-frithealaidh: Chan eil. Tha mi duilich. Chan eil uisge-beatha agam.</em>
  25. Iain: <em>A bheil fìon dearg agad?
  26. neach-frithealaidh: Tha gu dearbh. Gloinne fìon dearg?</em>
  27. Iain: <em>Botul. Tha mi sgìth agus fuar agus fliuch.
  28. neach-frithealaidh: Glè mhath. Tha thu ag òl iarraidh botul fìon dearg.</em></td> <td>waiter: Good evening.Iain: Good evening.
  29. waiter: How are you today?
  30. Iain: I am well thank you, how are you yourself?
  31. waiter: I am well thank you, what would you like to order?
  32. Iain: I would like soup, thank you.
  33. waiter: Would you like bread and butter?
  34. Iain: yes, thanks.
  35. waiter: OK. You would like soup with bread and butter. What you you like to drink?
  36. Iain: Do you have whisky?
  37. waiter: No, we don’t. I’m sorry. We have no whisky.
  38. Iain: Do you have red wine?
  39. waiter: Yes indeed we do. A glass of read wine?
  40. Iain: a bottle. I am tired, cold and wet.
  41. waiter: Very good. You would like a bottle of red wine.</td></tr></table>
  42. My learned partner was very complimentary on my pronunciation (just being polite I’m sure) and asked if I wanted to try the conversation without referring to the script. To this I replied “No, I most certainly do not want to try that” and after a little gentle persuasion we did anyway. I played Iain.. and I did it, I only fucking did it! Went through the whole conversation without once referring to the script.. chuffed, I am!
  43. Interesting phrases/vocab picked up during this lesson
  44. | **Gàidhlig** | **English** |
  45. | --- | --- |
  46. | _eadar-theangaich_ | translate (lit: between tongues) |
  47. | _an-diugh_ | today |
  48. | _dè a Ghàidhlig a th’air …?_ | what is … in Gaelic? |
  49. | _air ais gu …_ | go back to … |
  50. | _a rithist_ | again |
  51. | _tha mi duilich_ | i’m sorry* |
  52. | _ceart_ | OK/fine |
  53. | _falt_ | hair** |
  54. | _ghruag_ | wig** |
  55. \* _duilich_ doesn’t just mean sorry, it also means sad and/or difficult.. the sentence _tha mi duilich_ can mean any of the three.
  56. ** in this week’s miserable song _Gràidh Geal Mo Chridh’_ the final line in the final verse goes _‘S thug thu ghruag bhàrr mo chìnn_ which is translated in the notes as “My hair is thinned” referring to the woman’s physical state since her love left her. However, according to our tutor from Lewis _ghruag_ doesn’t mean “hair”, it means “wig” so her translation was “you took the wig from atop my head” which added a little amusement to a depressing song!
  57. Lastly, it occurred to me during this class that I really need to get a Gaelic<->English dictionary but apparently there aren’t any good ones! The most recommended was one called ‘Abair: Gaelic-English, English-Gaelic Dictionary’ which cost about £4.95 to buy new, but there are questions over whether or not it is still printed. I’ve found a few copies online varying from around £20 to £2,£499.50 (honestly!) which suggests that perhaps they are indeed limited in supply. I’ll maybe have to trawl around some old second hand bookshops!
  58. I had a quick look online earlier too and found a couple of useful links:
  59. * [Scottish-Gaelic learner’s materials on the Internet](http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/ionnsachadh/ "Scottish-Gaelic learner’s materials on the Internet")
  60. * [Faclair online Gaelic-English dictionary](http://www.faclair.com/ "Faclair online Gaelic-English dictionary")
  61. * [BBC ALBA: Beag air Bheag](http://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/beag_air_bheag/ "BBC ALBA: Beag air Bheag")
  62. * [Gaelic4Parents](http://www.gaelic4parents.com/ "Gaelic4Parents")
  63. The latter three actually all came from the first link and I haven’t explored them for long but I think they could be very useful resources for furthering my Gaelic knowledge.