--- title: "Mo chreach sa thainig! – Notes on Lesson 3" date: 2014-10-15T07:31:48Z Blog: ["Kilted Scot"] category: - "Gàidhlig" - "Gaelic" - "notes" - "term1" - "week3" images: ["/images/IMAG0613_1-edited.jpg"] Type: ["article"] draft: false --- One of the reasons I am enjoying these Gaelic lessons so much is the wealth of information that is presented by our tutor throughout the classes, sometimes explanations of vocabulary background and sometimes related amusing stories. This week had plenty of both! Firstly, a wee colloquialism that I missed from last week’s lesson which is _idir, idir, idir_ which translates to ‘at all, at all, at all’ and should always be said in full, triplicate form. This is apparently appended to the end of a negative mood sentence as emphasis, such as _chan eil mi toilichte idir, idir, idir_ – I am not happy, at all, at all, at all! On a similar theme this week we learned _Obh, obh!_ and _mo chreach sa thanaig!_ – _Obh, obh_ apparently doesn’t really translate into English but I’d say it may be representative of a mix between ‘meh’ and ‘grrrr!’ but it should normally precede a clause that explains its use such as _mo chreach sa thanaig!_ which literally translates to ‘my destruction has arrived’ or more naturally ‘Good God!’. I like this :D If wet isn’t accurate or descriptive enough for you, as often it isn’t in Scotland then you can precede _fluich_ with _bog_ which literally means ‘bogging’ as in ‘bogging wet’ or ‘soaking wet’. As well as the grammar points which I went over in _Càite Bheil Thu A’ Fuireach?_ – Lesson 3 we learned to count from 11-19 and the days of the week. Numbers (constructed by pre-10 number with 10 appended): | **Gàidhlig** | **English** | | --- | --- | | _aon deug_ | eleven | | _dhà dheug_ | twelve | | _tri deug_ | thirteen | | _caihir deug_ | fourteen | | _còig deug_ | fifteen | | _sia deug_ | sixteen | | _seachd deug_ | seventeen | | _ochd deug_ | eighteen | | _naoi deug_ | nineteen | With regards to the days, each of them carries some meaning, some more interesting than others. * _Diluan_ – Monday – from the French for the day Lundi * _Dimàirt_ – Tuesday – again from the French Mardi * _Diciadin_ – Wednesday – means Day of the1st fast – traditionaly Gaels would fast twice a week, apparently * _Diardoain_ – Thursday – meaning the day between two fasts! * _Dihaoine_ – Friday – the Day of the 2nd fast * _Disathairne_ – Saturday – referring to Saturn * _Didòmhnaich_ – Sunday – meaning God’s Day which was generally used by Catholics, OR * _Là na Sàbaid_ – Sunday – meaning the Sabbath which was generally used by Protestants The second Sunday option is apparently more commonly used but either works. Finally, a little bit about Murdo MacFarlane the writer of this week’s song. Murdo hails from Lewis, as does our tutor and he was well known around the island, in particular her father knew him pretty well. Murdo apparently was a great songwriter but a miserable man :) Our tutor’s father was a bus driver and drove a school bus into Stornoway every morning and every morning, dressed in a blue boiler suit, Murdo MacFarlane would jump onto the school bus into Stornoway so that he wouldn’t have to pay the far on a normal bus! This week’s song _Cànan nan Gàidheal_ was written as a lament of the foreseeable death of the Gaelic language as all Murdo saw in front of him was the decline of the language. Thankfully, efforts have been made to keep Gaelic alive and the number of people in my class alone are testament to the success of these efforts. As I mentioned in the main post, I like this song, the lyrics really speak to me and sum up why I felt the need to learn the language of my predecessors. Lyrics in English: