jk.nipponalba.scot website https://jk.nipponalba.scot
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
This repo is archived. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.

128 lines
4.9 KiB

  1. ---
  2. title: "Mo chreach sa thainig! – Notes on Lesson 3"
  3. date: 2014-10-15T07:31:48Z
  4. Blog: ["Kilted Scot"]
  5. category:
  6. - "Gàidhlig"
  7. tag:
  8. - "Gaelic"
  9. - "notes"
  10. - "term1"
  11. - "week3"
  12. image: ["/images/IMAG0613_1-edited.jpg"]
  13. Type: ["article"]
  14. draft: false
  15. ---
  16. One of the reasons I am enjoying these Gaelic lessons so much is the wealth of information that is presented by our tutor throughout the classes, sometimes explanations of vocabulary background and sometimes related amusing stories. This week had plenty of both!
  17. Firstly, a wee colloquialism that I missed from last week’s lesson which is _idir, idir, idir_ which translates to ‘at all, at all, at all’ and should always be said in full, triplicate form. This is apparently appended to the end of a negative mood sentence as emphasis, such as _chan eil mi toilichte idir, idir, idir_ – I am not happy, at all, at all, at all!
  18. On a similar theme this week we learned _Obh, obh!_ and _mo chreach sa thanaig!__Obh, obh_ apparently doesn’t really translate into English but I’d say it may be representative of a mix between ‘meh’ and ‘grrrr!’ but it should normally precede a clause that explains its use such as _mo chreach sa thanaig!_ which literally translates to ‘my destruction has arrived’ or more naturally ‘Good God!’. I like this :D
  19. If wet isn’t accurate or descriptive enough for you, as often it isn’t in Scotland then you can precede _fluich_ with _bog_ which literally means ‘bogging’ as in ‘bogging wet’ or ‘soaking wet’.
  20. As well as the grammar points which I went over in _Càite Bheil Thu A’ Fuireach?_ – Lesson 3 we learned to count from 11-19 and the days of the week.
  21. Numbers (constructed by pre-10 number with 10 appended):
  22. | **Gàidhlig** | **English** |
  23. | --- | --- |
  24. | _aon deug_ | eleven |
  25. | _dhà dheug_ | twelve |
  26. | _tri deug_ | thirteen |
  27. | _caihir deug_ | fourteen |
  28. | _còig deug_ | fifteen |
  29. | _sia deug_ | sixteen |
  30. | _seachd deug_ | seventeen |
  31. | _ochd deug_ | eighteen |
  32. | _naoi deug_ | nineteen |
  33. With regards to the days, each of them carries some meaning, some more interesting than others.
  34. * _Diluan_ – Monday – from the French for the day Lundi
  35. * _Dimàirt_ – Tuesday – again from the French Mardi
  36. * _Diciadin_ – Wednesday – means Day of the1st fast – traditionaly Gaels would fast twice a week, apparently
  37. * _Diardoain_ – Thursday – meaning the day between two fasts!
  38. * _Dihaoine_ – Friday – the Day of the 2nd fast
  39. * _Disathairne_ – Saturday – referring to Saturn
  40. * _Didòmhnaich_ – Sunday – meaning God’s Day which was generally used by Catholics, OR
  41. * _Là na Sàbaid_ – Sunday – meaning the Sabbath which was generally used by Protestants
  42. The second Sunday option is apparently more commonly used but either works.
  43. Finally, a little bit about Murdo MacFarlane the writer of this week’s song. Murdo hails from Lewis, as does our tutor and he was well known around the island, in particular her father knew him pretty well. Murdo apparently was a great songwriter but a miserable man :)
  44. Our tutor’s father was a bus driver and drove a school bus into Stornoway every morning and every morning, dressed in a blue boiler suit, Murdo MacFarlane would jump onto the school bus into Stornoway so that he wouldn’t have to pay the far on a normal bus!
  45. This week’s song _Cànan nan Gàidheal_ was written as a lament of the foreseeable death of the Gaelic language as all Murdo saw in front of him was the decline of the language. Thankfully, efforts have been made to keep Gaelic alive and the number of people in my class alone are testament to the success of these efforts.
  46. As I mentioned in the main post, I like this song, the lyrics really speak to me and sum up why I felt the need to learn the language of my predecessors.
  47. Lyrics in English:
  48. <center>It wasn’t the Northern snow or frost
  49. nor the sharp, withering East wind
  50. nor rain and Westerly storms
  51. but the plague that came from the South
  52. to blight blossom, leaf, stalk and root
  53. of the language of my people and race
  54. <br/>
  55. <u>Chorus (after each verse)</u>
  56. Come to us, come with me to the West
  57. and hear the language of heroes
  58. Come to us, come with me to the West
  59. and hear the language of the Gael
  60. <br/>
  61. If a kilted man would be seen in the glen
  62. certainly Gaelic was his language
  63. then they tore his roots from the land
  64. and replaced Gaelic with the language of the Lowlander
  65. and the Highlands, once the cradle of the brave
  66. is now a land of foreign majors and colonels
  67. <br/>
  68. Bring out the golden candlesticks
  69. and set up the white wax candles
  70. light them in the room of mourning
  71. hold a wake for the ancient tongue of the Gael
  72. That is what the enemy once said
  73. but the language of the Gael lives on
  74. <br/>
  75. Though it fled for its life from the glens
  76. and can no longer be heard in the Dùn
  77. from MacKay country far in the North
  78. down to Drumochter of cattle
  79. But in the Western Isles
  80. It is still the first language of the people</center>