jk.nipponalba.scot website https://jk.nipponalba.scot
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
This repo is archived. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.

127 lines
4.9 KiB

  1. ---
  2. title: "Mo chreach sa thainig! – Notes on Lesson 3"
  3. date: 2014-10-15T07:31:48Z
  4. Blog: ["Kilted Scot"]
  5. category:
  6. - "Gàidhlig"
  7. - "Gaelic"
  8. - "notes"
  9. - "term1"
  10. - "week3"
  11. images: ["/images/700/IMAG0613_1-edited.jpg"]
  12. Type: ["article"]
  13. draft: false
  14. ---
  15. One of the reasons I am enjoying these Gaelic lessons so much is the wealth of information that is presented by our tutor throughout the classes, sometimes explanations of vocabulary background and sometimes related amusing stories. This week had plenty of both!
  16. Firstly, a wee colloquialism that I missed from last week’s lesson which is _idir, idir, idir_ which translates to ‘at all, at all, at all’ and should always be said in full, triplicate form. This is apparently appended to the end of a negative mood sentence as emphasis, such as _chan eil mi toilichte idir, idir, idir_ – I am not happy, at all, at all, at all!
  17. On a similar theme this week we learned _Obh, obh!_ and _mo chreach sa thanaig!__Obh, obh_ apparently doesn’t really translate into English but I’d say it may be representative of a mix between ‘meh’ and ‘grrrr!’ but it should normally precede a clause that explains its use such as _mo chreach sa thanaig!_ which literally translates to ‘my destruction has arrived’ or more naturally ‘Good God!’. I like this :D
  18. If wet isn’t accurate or descriptive enough for you, as often it isn’t in Scotland then you can precede _fluich_ with _bog_ which literally means ‘bogging’ as in ‘bogging wet’ or ‘soaking wet’.
  19. As well as the grammar points which I went over in _Càite Bheil Thu A’ Fuireach?_ – Lesson 3 we learned to count from 11-19 and the days of the week.
  20. Numbers (constructed by pre-10 number with 10 appended):
  21. | **Gàidhlig** | **English** |
  22. | --- | --- |
  23. | _aon deug_ | eleven |
  24. | _dhà dheug_ | twelve |
  25. | _tri deug_ | thirteen |
  26. | _caihir deug_ | fourteen |
  27. | _còig deug_ | fifteen |
  28. | _sia deug_ | sixteen |
  29. | _seachd deug_ | seventeen |
  30. | _ochd deug_ | eighteen |
  31. | _naoi deug_ | nineteen |
  32. With regards to the days, each of them carries some meaning, some more interesting than others.
  33. * _Diluan_ – Monday – from the French for the day Lundi
  34. * _Dimàirt_ – Tuesday – again from the French Mardi
  35. * _Diciadin_ – Wednesday – means Day of the1st fast – traditionaly Gaels would fast twice a week, apparently
  36. * _Diardoain_ – Thursday – meaning the day between two fasts!
  37. * _Dihaoine_ – Friday – the Day of the 2nd fast
  38. * _Disathairne_ – Saturday – referring to Saturn
  39. * _Didòmhnaich_ – Sunday – meaning God’s Day which was generally used by Catholics, OR
  40. * _Là na Sàbaid_ – Sunday – meaning the Sabbath which was generally used by Protestants
  41. The second Sunday option is apparently more commonly used but either works.
  42. Finally, a little bit about Murdo MacFarlane the writer of this week’s song. Murdo hails from Lewis, as does our tutor and he was well known around the island, in particular her father knew him pretty well. Murdo apparently was a great songwriter but a miserable man :)
  43. Our tutor’s father was a bus driver and drove a school bus into Stornoway every morning and every morning, dressed in a blue boiler suit, Murdo MacFarlane would jump onto the school bus into Stornoway so that he wouldn’t have to pay the far on a normal bus!
  44. This week’s song _Cànan nan Gàidheal_ was written as a lament of the foreseeable death of the Gaelic language as all Murdo saw in front of him was the decline of the language. Thankfully, efforts have been made to keep Gaelic alive and the number of people in my class alone are testament to the success of these efforts.
  45. As I mentioned in the main post, I like this song, the lyrics really speak to me and sum up why I felt the need to learn the language of my predecessors.
  46. Lyrics in English:
  47. <center>It wasn’t the Northern snow or frost
  48. nor the sharp, withering East wind
  49. nor rain and Westerly storms
  50. but the plague that came from the South
  51. to blight blossom, leaf, stalk and root
  52. of the language of my people and race
  53. <br/>
  54. <u>Chorus (after each verse)</u>
  55. Come to us, come with me to the West
  56. and hear the language of heroes
  57. Come to us, come with me to the West
  58. and hear the language of the Gael
  59. <br/>
  60. If a kilted man would be seen in the glen
  61. certainly Gaelic was his language
  62. then they tore his roots from the land
  63. and replaced Gaelic with the language of the Lowlander
  64. and the Highlands, once the cradle of the brave
  65. is now a land of foreign majors and colonels
  66. <br/>
  67. Bring out the golden candlesticks
  68. and set up the white wax candles
  69. light them in the room of mourning
  70. hold a wake for the ancient tongue of the Gael
  71. That is what the enemy once said
  72. but the language of the Gael lives on
  73. <br/>
  74. Though it fled for its life from the glens
  75. and can no longer be heard in the Dùn
  76. from MacKay country far in the North
  77. down to Drumochter of cattle
  78. But in the Western Isles
  79. It is still the first language of the people</center>