jk.nipponalba.scot website https://jk.nipponalba.scot
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
This repo is archived. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.

109 lines
5.9 KiB

  1. ---
  2. title: "Ceart – Notes on Lesson 2"
  3. date: 2014-10-06T07:31:48Z
  4. Blog: ["Kilted Scot"]
  5. category:
  6. - "Gàidhlig"
  7. - "Gaelic"
  8. - "notes"
  9. - "term1"
  10. - "week2"
  11. images: ["/images/700/imag0613_1-edited.jpg"]
  12. Type: ["article"]
  13. draft: false
  14. ---
  15. Despite the pace of lesson 2 there were some interesting notes and facts to keep us going through the intensity.
  16. Firstly, the word “cat” in Gaelic is _cat_ and that’s because the word “cat” in English comes for the Gaelic for “cat” which is _cat_. I may have dragged that out a little, the original sentence was too short to be particularly interesting.
  17. _Tha_ is a very frustrating useful word, it is the affirmative answer to a question starting with _a bheil_ which loosely means “are” and therefore _tha_ loosely means “am” as such it can appear to mean “yes” but it doesn’t. However, it can also mean “there is” or “there are” when using prepositional statements/questions which end with the preposition+pronoun combinations such as _agam_, _agad_ or _aice_. I am fairly certain in future lessons we are going to discover that it harbours even more meanings!
  18. Towards the end of the class, in pairs we played through a waiter & customer scenario to practice phrases such as _Dè tha thu ag iarraidh?_ (What would you like to order?) and _Tha mi ag iarraidh …_ (I would like …). At which point we learned _neach-frithealaidh_ which means “waiting person” but which is never practically used in Gaelic.
  19. My usual (2 weeks in a row) partner is also an absolute beginner so we swapped partners and I was with a lovely lady whose parents both spoke Islay Gaelic and so she is familiar with some of the language. We ran through the following conversation a few times, swapping roles on each iteration:
  20. <table><tr><td> <em>neach-frithealaidh: Feasgar MathIain: Feasgar Math
  21. neach-frithealaidh: Ciamar a tha thu an-diugh?</em>
  22. Iain: <em>Tha mi gu math tapadh leat, ciamar a tha thu-fhèin?
  23. neach-frithealaidh: Tha mi gu math tapadh leat. Dè tha thu ag iarraidh?</em>
  24. Iain: <em>Tha mi ag iarraidh brot, tapadh leat.
  25. neach-frithealaidh: A bheil thu ag iarraidh aran agus ìm?</em>
  26. Iain: <em>Tha, tapadh leat.
  27. neach-frithealaidh: Ceart. Tha thu ag iarraidh brot le aran agus ìm. Dè tha thu ag òl?</em>
  28. Iain: <em>A bheil uisge-beatha agad?
  29. neach-frithealaidh: Chan eil. Tha mi duilich. Chan eil uisge-beatha agam.</em>
  30. Iain: <em>A bheil fìon dearg agad?
  31. neach-frithealaidh: Tha gu dearbh. Gloinne fìon dearg?</em>
  32. Iain: <em>Botul. Tha mi sgìth agus fuar agus fliuch.
  33. neach-frithealaidh: Glè mhath. Tha thu ag òl iarraidh botul fìon dearg.</em></td> <td>waiter: Good evening.Iain: Good evening.
  34. waiter: How are you today?
  35. Iain: I am well thank you, how are you yourself?
  36. waiter: I am well thank you, what would you like to order?
  37. Iain: I would like soup, thank you.
  38. waiter: Would you like bread and butter?
  39. Iain: yes, thanks.
  40. waiter: OK. You would like soup with bread and butter. What you you like to drink?
  41. Iain: Do you have whisky?
  42. waiter: No, we don’t. I’m sorry. We have no whisky.
  43. Iain: Do you have red wine?
  44. waiter: Yes indeed we do. A glass of read wine?
  45. Iain: a bottle. I am tired, cold and wet.
  46. waiter: Very good. You would like a bottle of red wine.</td></tr></table>
  47. My learned partner was very complimentary on my pronunciation (just being polite I’m sure) and asked if I wanted to try the conversation without referring to the script. To this I replied “No, I most certainly do not want to try that” and after a little gentle persuasion we did anyway. I played Iain.. and I did it, I only fucking did it! Went through the whole conversation without once referring to the script.. chuffed, I am!
  48. Interesting phrases/vocab picked up during this lesson
  49. | **Gàidhlig** | **English** |
  50. | --- | --- |
  51. | _eadar-theangaich_ | translate (lit: between tongues) |
  52. | _an-diugh_ | today |
  53. | _dè a Ghàidhlig a th’air …?_ | what is … in Gaelic? |
  54. | _air ais gu …_ | go back to … |
  55. | _a rithist_ | again |
  56. | _tha mi duilich_ | i’m sorry* |
  57. | _ceart_ | OK/fine |
  58. | _falt_ | hair** |
  59. | _ghruag_ | wig** |
  60. \* _duilich_ doesn’t just mean sorry, it also means sad and/or difficult.. the sentence _tha mi duilich_ can mean any of the three.
  61. ** in this week’s miserable song _Gràidh Geal Mo Chridh’_ the final line in the final verse goes _‘S thug thu ghruag bhàrr mo chìnn_ which is translated in the notes as “My hair is thinned” referring to the woman’s physical state since her love left her. However, according to our tutor from Lewis _ghruag_ doesn’t mean “hair”, it means “wig” so her translation was “you took the wig from atop my head” which added a little amusement to a depressing song!
  62. Lastly, it occurred to me during this class that I really need to get a Gaelic<->English dictionary but apparently there aren’t any good ones! The most recommended was one called ‘Abair: Gaelic-English, English-Gaelic Dictionary’ which cost about £4.95 to buy new, but there are questions over whether or not it is still printed. I’ve found a few copies online varying from around £20 to £2,£499.50 (honestly!) which suggests that perhaps they are indeed limited in supply. I’ll maybe have to trawl around some old second hand bookshops!
  63. I had a quick look online earlier too and found a couple of useful links:
  64. * [Scottish-Gaelic learner’s materials on the Internet](http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/ionnsachadh/ "Scottish-Gaelic learner’s materials on the Internet")
  65. * [Faclair online Gaelic-English dictionary](http://www.faclair.com/ "Faclair online Gaelic-English dictionary")
  66. * [BBC ALBA: Beag air Bheag](http://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/beag_air_bheag/ "BBC ALBA: Beag air Bheag")
  67. * [Gaelic4Parents](http://www.gaelic4parents.com/ "Gaelic4Parents")
  68. The latter three actually all came from the first link and I haven’t explored them for long but I think they could be very useful resources for furthering my Gaelic knowledge.